home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ TIME: Almanac 1993 / TIME Almanac 1993.iso / time / 072489 / 07248900.059 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-09-23  |  5.6 KB  |  111 lines

  1.                                                                                 TECHNOLOGY, Page 62Trying to Decipher Babel
  2.  
  3.  
  4. Japanese translating machines make languages less foreign
  5.  
  6. By Barry Hillenbrand/TOKYO
  7.  
  8.  
  9.     The machine clearly does not like poetry. It won't touch
  10. the stuff. Nor is it very fond of novels. Theoretically, it
  11. could cope with some of Hemingway's short, simple sentences,
  12. though it could never make anything of long, convoluted passages
  13. from Faulkner. But give the Toshiba AS-TRANSAC computer a
  14. thoroughly dull, straightforward instruction manual, and it will
  15. earnestly chomp its way through page after page. What it does
  16. with those pages is the amazing part. The Toshiba machine has
  17. linguistic ability far beyond the powers of past generations of
  18. computers: it can translate, at least crudely, one language into
  19. another. In this case, the computer converts simple English into
  20. serviceable, if stilted Japanese.
  21.  
  22.     The AS-TRANSAC is one of more than half a dozen
  23. machine-translation systems being energetically developed in
  24. Japan. With their strong thirst for information from other
  25. nations and a growing need to disseminate their documents around
  26. the world, the Japanese urgently require computers that can
  27. translate. A few machines, such as the Toshiba model and
  28. Fujitsu's Atlas system, are already in operation, helping
  29. Japanese companies like Mazda translate technical material. A
  30. powerful computer called SHALT, designed by IBM Japan, is being
  31. used extensively for in-house translations. In 1988 SHALT
  32. converted four IBM manuals from English into Japanese. This year
  33. the target is 20 to 30. Predicts Kiyotaka Yasui, manager of the
  34. language and image-technology section at IBM Japan's Tokyo
  35. research laboratory: "In five years the internal-publication
  36. department of IBM Japan will be fulfilling 100% of its
  37. translation requirements via machines."
  38.  
  39.     But human translators should have no fear that their jobs
  40. are imperiled -- at least for now. None of the new systems are
  41. yet able to take a page of text and render it unerringly into
  42. a different language without the aid of a bilingual editor who
  43. can fine-tune the output for ambiguities in the vocabulary, to
  44. say nothing of shades of meaning. "A truly automatic system is
  45. a dream at the moment," admits Makoto Ihara, manager of
  46. Toshiba's computer product-planning department. Says Kazunori
  47. Muraki, a leading researcher at NEC: "Machine translation is
  48. only to reduce the work involved in human translation."
  49.  
  50.     And that it does. The present generation of
  51. machine-translation systems, which are priced between $30,000
  52. and $70,000, can nearly double the output of translators of
  53. technical documents. The savings, especially for small firms
  54. unable to maintain a large staff of skilled translators, can be
  55. considerable.
  56.  
  57.     "Seven or eight years ago," says Koichi Takeda, a
  58. researcher at IBM Japan, "everyone was saying machine
  59. translation was a technology of the future. But now we have it."
  60.  
  61.     Considering the complexity of the task, the progress in
  62. machine translation has been startling. Essentially, the
  63. translating machine analyzes the syntax of an English sentence,
  64. determining its grammatical structure and identifying, for
  65. example, the subject, verb, objects and modifiers. Then the
  66. words are translated by an English-Japanese dictionary. Next,
  67. another part of the computer program analyzes the resulting
  68. awkward jumble of words and meanings, and generates an
  69. intelligible sentence based on the rules of Japanese syntax and
  70. the machine's understanding of what the original English
  71. sentence meant.
  72.  
  73.     That is not as simple as it sounds (assuming it sounds
  74. simple at all). Each computer company has devised strikingly
  75. different sets of programs to deal with the fiendish
  76. complexities of the two languages. One step in the IBM system,
  77. for example, refashions the English sentence structure and word
  78. order to resemble Japanese syntax. The result occasionally reads
  79. like the faulty work of a ninth-grade Japanese student of
  80. English. The articles and subjects are gone, and the verb
  81. dangles clumsily at the end. Only after the English sentence has
  82. been transformed into Japanese syntax are the words translated.
  83.  
  84.     Japan's computer makers are developing machines that can
  85. translate freely among several different languages. Fujitsu,
  86. for example, has a prototype called Atlas 2 that can deal with
  87. Japanese, French, German and English. In the near future,
  88. Spanish, Chinese and Korean will be added. To make such systems
  89. as simple as possible, programmers have invented a coded,
  90. largely numerical language called "interlingual."
  91.  
  92.     Instead of translating directly from Japanese into German,
  93. the computer would translate from Japanese into interlingual and
  94. then into German. This process cuts down on the number of
  95. dictionaries that programmers have to construct. A
  96. Japanese-interlingual dictionary would be needed, but not a
  97. Japanese-German, Japanese-French or Japanese-Spanish. Explains
  98. Hiroshi Uchida, a researcher at Fujitsu: "If we did not use
  99. interlingual, then each pair of languages would require the
  100. development of a specific set of grammatical rules and a
  101. bilingual dictionary. Interlingual acts as the hub of a wheel."
  102.  
  103.     The market for such machines will be vast. Says Yasuyo
  104. Kikuta, a researcher in artificial intelligence at Fujitsu:
  105. "Since we Japanese have so much trouble in the area of foreign
  106. languages, machine translation is the kind of tool all Japanese
  107. desire." And since many people in other nations are not
  108. linguistic whizzes either, sales of the electronic translators
  109. should be brisk around the world.
  110.  
  111.